I mean for One Piece, thats how you would title it? I know some Japanese but I didnt know how to put that, so it would be ワンピース海賊無双2 - 真エンド?
Question, how would you put Normal Ending and True Ending in Japanese? Thank you.
Well, I dont mean you implementing them into the video if thats what you understood. The cutscenes already have Japanese subtitles, what I was asking is if you can translate that and pass it over a Text Document. If you are still not interested then thanks for your time/replying.
I would appreciate it if you have the time to do it. Thanks!
I heard you know Japanese? So when I get all the One Piece PW2 Cutscenes done, you think you can translate it for me? Engliish subs them to me so I can render it and share it with people.
It used to be that they were redrawn by hand like classic comic books years ago. But since everything is on computers nowadays, that's just fonts with a lot of creative manipulation, stretching and squishing and so on. When they get good at it, you can make some really impressive effects.
Yo steph. I have a really random question. I was looking through volume 28 of OP, and really liked how they translated to sound effects. Even to a point where most of the lettering just seemed drastically different from eachother. So my question, like those that do art edits, are sound effects lettering drawn on the fly, or are there a million of these letters in stock? Sorry if this is random , nerdy nerdy graphics design question, or something that's out of your occupation? I thought it be interesting to know!
Happy Birthday! Hope you have an excellent one.
Hey, Stephen, do you know if Kodansha USA has any plans to bring over the Bunkoban edition of Gash Bell?