I remember the first simulcast episode (403, I believe) was leaked before it had aired in Japan, so I'm sure FUNimation has some breathing room, though I really wouldn't be surprised if they get most of their scripts at the eleventh hour. Errors are inevitable, though I'm never going to forget that time where they spent an entire episode calling Whitebeard ''old buddy'' and Buggy became ''Big Buggy''.
Hmm, for the Franky transform/pervert pun, I think I would localize that as something like ''I'm gonna transform into something freaky!'' but I'm not sure how ergonomic that would be.
From what I recall, I believe Mato said awhile back that they would get the episode materials in roughly 3 or so weeks before broadcast (which I believe included scripts and prototype versions of the episodes). I remember he mentioned that they got an episode where the dialogue had not been 100% mixed/recorded. Sometimes it also had censorship between those and what broadcasted.
Perhaps they don't have a great deal of time doing this, although this particular episode had a few real gems: "Gear Secando" and "I don't know why, but I'm full of fight now" Also Usopp's "I got kicked out of the tank after all" made no sense at all considering when he said it.
Granted it was a poor zoom shot.
If the translators also proofreads than he has to allocate extra time to it.
In any case having super harsh time contraints is not an excuse for shabby quality it's the easy answer out.
As for taking 2-3 hours for a 20 minute series that is really a vague estimate to make so much that it's almost wrong.
It really depends on the show. I've seen series that have such dense dialog within 20 minutes compared to ones that really don't have have much dialog at all.
And depending with what you want to achieve with the translation it takes more or less time. Being accurate and clean doesn't necessarily mean to be elegant or being literate, the first one can probably be achieved way faster than 2-3 hours for a show like one piece for a skilled translator the second one probably not as for the third it's very rare why one would want to do such a translation but depending on the language it's really a pain.
It also depends on factors if you have the script already typed out or if you have to write it by hearing or what not. In my experience (from translating german<->english) translating in itself doesn't take that much time (again if you're only aiming to be accurate and have clean sentences). That said I'd probably acknowledge that this might be a little different for japanese <-> english since these languages differ vastly from another especially in structure whereas german <-> is a littler more similar.
It's a good debate that I've never actually had before, so thanks for engaging on the topic with me.
it was a pretty good episode this week. although the art was kind of bland compared to the previous one
3 Times Pandaman?! 3 Times?! It's the end of the WORLD!!!
edit: Sorry for the mistake, 4 TIMES!!!
Last edited by BuggyTheProfet; July 31st, 2012 at 08:08 PM.
Whenever I get around 6 minutes in, the whole window freezes completely. The episode stops, I can't click anything and I have to go into the Task Manager and end Firefox in order to close the tab. I've done this four times.
How does fix?
Go watch it somewhere else?
It worked! Thanks.
Finally looks like the battle between mugiwaras and gyojin pirates is going to start.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)